|
|
 |
 |
短篇小說: 刺青奇譚 |
|
|
|
這篇是英國作家沙奇(Saki)的135篇短篇小說之一。沙奇
的小說以描述人生諷刺和殘酷面,靈異,動物而聞名。人們說沙奇殘酷無情,此言不虛,作為一位諷刺作家,殘酷無情也是不得已的,而且就連那種殘酷無情,也會讓讀者感到某種溫馨的人性,以及人面對生活和命運的嚴格考驗。總之,沙奇的作品是用無情,幽默,哀愁,諷刺等烹調出來的一道冷盤,到處可以感受到廚師的功力,五味俱全。
沙奇(Saki)的本名
是Hector
Hugh Munro (1870 ~ 1916),出生於緬甸。他父親在那裡當警察。沙奇出生不久即喪母,父親送他回英國,在兩位姑媽的扶養及嚴厲管教下接受教育。第一次世界大戰爆發後,沙奇婉拒擔任軍官,而以志願兵入伍,1916年11月13日在法國陣地英勇戰鬥,為英國光榮捐軀。
經獲許可,本網站選七篇取材自「沙奇
短篇傑作精選」,志文出版社,
台北市,台灣。2003年2月出版。
中文譯者﹕熊乙杏 (St. Louis,
Missouri, USA) 郭勝義用簡式現代文由中文版翻譯。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Chiarchvy-Kithaam
(The
Background )
|
|
刺青奇譚 |
|
Saki |
|
沙奇 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Hid ui lwsu na khuizhuix
teq korng gexsut zokphirn, lorng si zabzab-liam korng be theeng, korng kaq
u-zhuix-booe-lvua, sidzai ho laang thviaf kaq huaan koeq iax,” Clovis
tuix hid ui si sinbuun kirciar ee peng’iur afnnef korng. “Tng y afnnef teq
tamlun bor cidkuar uextoo, ciu hoer chinchviu hiah’ee uextoo pernseeng svikof,
ar kvafnar u kokhurn ti y ee sinkhw.” |
|
「
那位女士對於藝術品一旦打開話匣子、總是喋喋不休、說得天花亂墜,實在令人厭倦,」克洛維跟一位新聞記者的朋友這麼說。「當她如此談論某些畫,就好像那些畫變成發霉有黴菌長在她身上似的。」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Zef ho guar sviu khir
Henri Deplis ee korsu. Guar karm bad ka lir korng kuex cit’ee korsu?”
sinbun kirciar mng. Clovis iooe thaau. |
|
「這讓我想起了亨利.德利斯的故事。我跟你說過這個故事嗎?」新聞記者問。克洛維搖頭。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Henri Deplis si
Luxemburg tua kongkog ee laang. Kengkuex cit-zua kynsin ee khoeflu y’au, y
kuatteng bueq zoex cidee uafntheeng thuisiaw-uaan. In’ui giabbu ee kuanhe, y
tviaxtvia zaur khix tua kongkog ygua ee texhngf. U cit-pair y laai kaux
Italy pag-peeng ee bor cidee sioer sviachi, yn zhux thuaan laai cidee hoer
siausid, korng khir u cit-ui hngxpaang chincviaa kuersyn, ar laau cidhun isarn
ho y. |
|
「亨利.德利斯是盧森堡大公國的人。經過一番謹慎的考量後,他決定要從事旅行推銷員的工作。由於業務的關係,他常常得跑到大公國以外的地方,有一次當他抵達義大利北方的某一個小市鎮時,家鄉傳來了一個好消息,說起有一位遠房親戚去世而留給他一份遺產。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suijeen zef peng mxsi
cidhun ciog tua ee isarn, taxnsi in’ui cid hun isarn si mxbern tyntang toe
tid`tioeh ee irgua cvizaai, sofir y toe mxbern sviu hof hoer ciu sui’ix khix
zoex cidkuar booe suxsair ee taixcix. Phirjuu, y eng cidkuar cvii khix chviax
Andreas Pincini sensvy laai ka y chiarchvy. Suijeen Pincini
sensvy si hid sii Italy zuex u miaa ee unsyn chiwge taixsw, mxkoeq y
liofngsiu-zhenghofng chiarpiin-juu-ser. Sofir, Deplis sensvy kantvaf eng
lagpaq-Francs, Pincini sensvy ciu tabexng bueq ka y ee sinkhw
auxpiaq tuy axmkurn chiaq kaux ioepo, chiaq siong konghuy ee “Icarus ee
syboong” ee uextoo. Tngf hit’ee toviu uanseeng ee sii, Deplis sensvy
u cidtiafm’ar sitbang, mxkoeq sofu laai kuansiorng ee laang lorng oeloer hef si
Pincini sensvy ee cidee tua kedzog, zef ia ho y kafmkag tioeh huisioong
hin’uix kab muafn’ix. |
|
雖然這並不是龐大的遺產,但是由於這份遺產是不勞而獲的意外之財,使得他放縱地去做了一些無傷大雅的事情。譬如說他花了些錢找安得雅.平西尼先生幫他刺青。平西尼先生是當時義大利最有名的紋身手藝大師,但是他卻是兩袖清風,赤貧如洗。所以德利斯先生只花了六百法郎,平西尼先生就答應在他的身上從背部的頸骨一直刺到腰部,刺上了光輝的〈伊卡爾斯之死〉的畫像。當那圖樣完成時,德利斯先生有點失望,不過所有來觀賞的人都稱讚它是為平西尼先生的一大傑作,這也令他感到非常的欣慰滿意。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Hid kvia gexsut-phirn si
Pincini sensvy thofng phahpviax, ia si zuerau cit-kvia kedzog laq.
Sixmcir ti iaur be hux niar tioeh y ee kangzog-huix ee sii, cid ui kedzhud ee
gexsut-kaf toe ykefng kuersyn`khix laq. Y hofng baizoxng ti cidee zongseg huale
ee boxngpaai exkhaf, cit’ee boxngpaai terng u kheg cidee huad nng-ky sid’ar koeq
phiaujeen-thuattiin ee thensaix laai tefngsi y itsefng jedaix gexsut. Suijeen
gexsut-kaf lixkhuy`ar, Deplis sensvy iaur koeq khiaxm Pincini
sensvy ee kuafhu lagpaq-Francs. Suax`loeqlaai, cid ui uafntheeng
thuisiau-uaan gu tioeh y itsefng tiofng ee cidee lankuafn, hid cidhun sioefsioer
ee isarn, kaw suerkym kab heeng huxzex y’au, kantvaf zhwn sirpaq svazap-Francs,
booe huatto ho hit’ee kuafhu pwnlaai korng hoefsex ee lagpaq-Francs, zef
ho hit’ee kuafhu hurnkhaix-putpeeng, zuerau Deplis sensvy kantvaf u
huatto pviax zhud sirpaq leeng go-Francs ho hit’ee kuafhu, zef ynkhir y
mxbad khvuax`kuex ee hurnno. Sofir y asafli ciu zhwsiaw cidee kau’ek, kuir jit
au, Deplis sensvy kviaf`cide
laai huat’hen tioeh, y ciofng cid kvia gexsut-phirn zexngsaxn ho Bergamo
zuxti-chi, ar chi-zernghur ia kafmkeg laai ciapsiu, cit’ee gexsut-phirn toe
pernseeng “chi-poer”. Kuir jit au, Deplis sensvy toe tiaxtiam’ar lixkhuy
hit’ee texhngf, kaxngsii in’ui giapbu ee kuanhe, y hofng tiaux khix Rome,
zef ho y extafng zhuarn cidee tua khuix, kaxngsii y ia hibang y kati ham hid
kvia zhutmiaa ee gexsut-phirn extaxng ciaxmciam ho laang be kix`tid. |
|
「那件藝術品是平西尼先生最賣力、也是最後的一件傑作。甚至於還沒來得及領到他的報酬時,這位傑出的藝術家就已經撒手人寰了。他被埋葬在一個裝飾華麗的墓碑底下,這墓碑上彫刻著帶有雙翼而飄然脫塵的天使來展示他一生熱愛藝術。雖然藝術家走了,但德利斯先生仍然欠平西尼先生的寡婦六百法郎。接著,這位旅行推銷員,碰到了他生平中的一個難關,那一份小小的遺產,七扣八除(稅與債),只剩下四佰三十法郎,無法給那位寡婦原先說好的六百法郎,這使那位寡婦憤慨不平,最後德利斯先生只能湊出四百零五法郎給那位寡婦,這引起她無比的憤怒。所以她乾脆就取消了這一樁交易,幾天後,德利斯先生驚奇地發現,她將這件藝術品贈送給柏爾加摩自治市,而巿政府也感激地接受,這藝術品就變成了「市寶」。幾天後,德利斯先生就悄悄地離開了那個地方,同時因為業務的關係,他被調到羅馬,這令他大大地鬆了一口氣,同時他也希望他自己和那一件著名的藝術品能夠漸漸地被人們淡忘。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Taxnsi y ee khaciahphviaf
terng iaur u chiaq tioeh hid ui ykefng kuersyn khix ee gexsut-kaf ee uytai
zokphirn. U cit-jit, tngf y zhut’hen ti muafseg zengkhix ee zengkhix-ek ee
zawloong terng, hid ui tuy Italy pakpo laai`ee zwlaang kioex y khaq kirn
zheng svaf, kaxngsii y kiongtiau booe Bergamo zuxti-chi ee wnzurn, y
kengkuad kuxzuat ho hid kvia zhutmiaa ee “Iccarus ee syboong” ee uextoo
tefnsi ti kongcioxng binzeeng. Tngf cid kvia taixcix hofng khet’huad
thuaan`zhutkhix, koefjeen ynkhir taixcioxng ee herngzhux kab kvuahofng ee zurix,
tihuy Deplis zheng cit-niar extaxng khaxm kaux axmkurn ee iu’erng guaxy,
ti zuex chiariam ee haxgvor, y ia bexsair ti hayzuir tiofng iafsi hoeliuu tiofng
bag cidtiafmtiafm’ar zuir. Auxlaai, Bergamo-chi kvuahofng sviu zhud
cidee kerzheg, yn jixn’uii iamzuir khoefleeng e sionghai tioeh hid kvia
gexsut-phirn, ciu haxleng ho cit’ee putsiu huan’geeng ee thuisiaw’uaan, ti
jixnhooe zenghorng lorng bexsair khix zoex hayzuir-ek. Auxlaai, tngf yn ee
thaukef ti Bordeaux hurkin pangbaang y zhue tioeh cidkuar syn ee giapbu
ee sii, y kafmkeg kaq tehbeq laau bagsair. Booe jua kur, tngf y kaux France
ham Italy ee kokkaix sviu bueq zhutkerng ee sii, y ee kafmkeg simzeeng
hutjeen siausid`khix laq. Kokkaf penkaix ee zurkwn kirmcir y zhutkerng,
kaxngsii giamle teq kefngkoex`y: giamkheg ee huatlut kirmcir y ciofng Italy
ee gexsut-phirn suzhud kokgua. |
|
「但是他背部還刺著那位已經去世的藝術家的偉大作品。有一天,當他出現在滿室蒸汽的蒸汽浴的走廊上,那位來自義大利北方的主人要他趕快穿上衣服,同時他強調沒有柏爾加摩自治市的許可,他堅決拒絕讓那一件著名的〈伊卡爾斯之死〉的畫像展示於公眾之前。當這一事件被揭穿傳開來,果然引起了大眾的興趣和官方的注意,除非德利斯穿上可以蓋住頸骨的游泳外衣,在最炎熱的下午,他也不能在海水中或是河流中沾一點點水。後來柏爾加摩市官方想出了一個計策,認為鹽水可能會傷害到那件藝術品,也就下令禁止這不受歡迎的旅行推銷員,在任何情況下都不准做海水浴。後來,當他的雇主在柏爾加摩市附近幫他找到了一些新的業務時,他簡直感激涕零。然而,當他到法義邊界想出境時,他的感激之情突然地消失了。邊界駐軍禁止他出境,同時嚴厲地警告他:嚴苛的法律禁止他將義大利的藝術品輸出國外。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Ui tioeh cid kvia
taixcix, Luxemburg ham Italy zernghur bad ynkhir cit-tviuu guaxkaw
tamphvuax, kahbeq ka kui’ee Awciw ee zengsex zhoxng kaq uaikoechiqzhuah. Taxnsi
Italy zernghur ee thaixto siongtofng kiongve, yn jixnuii “Iccarus
ee syboong” (Andreas Pincini ee izog) si Bergamo zuxti-chi ee
gexsut zaisarn, putzurn suzhud kokkerng, zef si chinchviu thiq hid khuarn
kengteng ee zhaikuad, zuadtuix bexsair pernkair`tid. |
|
「為了這件事情,盧森堡和義大利政府曾經引起一場外交談判,幾乎把整個歐洲的情勢搞得烏煙瘴氣。但是義大利政府的態度相當強硬,認為〈伊卡爾斯之死〉(安德雅斯,平西尼之遺作)是柏爾加摩自治市的藝術財產,不准輸出國境,這是個鐵般的裁決,絕對不可更易。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Cid hang jiawtong auxlaai
kaurbuer ciaxmciam pengzeng`loeqlaai, taxnsi cid ui put’heng ee Deplis
sensvy, ti tehbeq therhiw ee sii, koehzaix cviazoex cidee ho laang keglet
zenglun ee ciautiarm jinbut. U cit-ui tid tioeh Bergamo zuxti-chi
hirkhoer ee Tekkog gexsut phengkaxm zuankaf, symzaf hid kvia zhutmiaa ee kedzog
y’au, suanpox korng, hef u khoefleeng si Pincini sensvy buafnnii ee sii,
chviax cidkuar hagtoo sor uanseeng ee zokphirn. Deplis sensvy pwnlaang
zhutbin zoerzexng, ia lorng booe huatto ho laang sirnhok, in’ui ti tngkii ee
chiarchvy ee kuetheeng tiofng, y bad ciah tok, kuex tioeh booe ciog zerngsioong
ee seng’uah. Booe jua kur, cit-kefng gexsut zabcix-sia ee pencid tuix Tekkog
zuankaf ee phenglun theh zhud huafnpog, y suatbeeng bexsair eng cidee laang ee
sujiin senguah laai phvuarntuan gexsut-phirn ee cinker kab phyncid. |
|
「這項騷動後來終於漸漸地平息下來了,但是這位不幸的德利斯先生,在將要退休的時候,又再次成為另一個激烈爭論的中心人物。有一位獲得柏爾加摩自治市許可的德國藝術鑑評專家,審查了那一件著名的傑作後,宣稱它有可能是平西尼先生晚年時雇用一些學徒所完成的贋品。德利斯先生本人出面作證,也都無法令人信服,因為在長期刺青的過程中,他曾經吸毒、過著不很正常的生活。不久,一家藝術雜誌社的編輯對於德國專家的評論提出反駁,說明不能用一個人的私生活來判斷藝術品的真假與品質。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“In’ui afnnef kui’ee
Italy kab Tekkog koehzaix kngfjip pexnlun, ciog kirn`ee, cidkuar kithvaf
Auciw ee kokkaf ia kajip cid tviuu zenglun. Ui tioeh cid kvia taixcix,
Sepan’gaa ee kokhue ia bad keglek penlun kuex. Copenhagan taixhak ma
phairkhexn cidee tiauxzaf-thuaan khix tongtviuu hadtuix hiah’ee zerngkux,
liaw’au, zexngsaxng cidee kym-ciofngpaai ho hid ui Tekkog zuankaf. Ti Paris
kernjeen u nng-ee Polan-zek ee hagsefng ui tioeh bueq khornggi cid kvia
taixcix suaq laai zuxsad neq. |
|
「於是整個義大利和德國再度捲入辯論,很快地,一些其他歐洲的國家也加入這場爭論。為了這件事情,西班牙的國會還曾激烈辯論過。哥本哈根大學還派遣了一個調查團去當場查對那些証據,之後,頒了一個金獎章給那位德國專家。在巴黎竟有兩個波蘭籍的學生為抗議這件事而自殺呢。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Cit’ee sihau, hid ui
put’heng ee uafntheeng thuisiaw-uaan ee zoegu cincviax si jur laai ju bair, ar
putty-putkag tiofng, kerngjeen pvircviaa “booe zernghur zwgi” ee iofngho-ciar.
Bad u six-pair, y hofng torngzoex si cidee putsiu huan’geeng ee guaxkog-laang,
bueq ciofng y kvuar zhud kokkerng, taxnsi y lorng ho laang torngzoex si
gexsut-phirn ---- Iccarus ee syboong” koeq hofng saxng tngr`laai. U
cit-jit, ti Italy sepag-po ee “Genoa” booe zernghur zwgi ee
taixpiaur taixhue tiofng, cit-ui huexuaan ti keglet pexnlun ee sii, phahphuax
cit-kuaxn zngf muar hwsih-sexng ee egther, orng Deplis sensvy ee sinkhw
auxpiaq phuaq`kuerkhix. Suijeen y sinkhw terng sor zheng ee ang-seg setzuq
sioefkhuar extaxng kiafmkhyn ioeqzef ee hauxlek, taxnsi cid kvia “Iccarus
ee syboong” ee chiarchvy gexsut-phirn ykefng hofng phorhuai kaq bixnbok-zuanhuy.
Cit’ee kongkeg-ciar in’ui sibkeg cit-ui booe zernghur zwgi ee tongcix suax hofng
giamle zhwhuat, kaxngsii ia in’ui huyhai kokkaf tinkuix
gexsut-phirn suax hofng phvuax chid-nii toheeng. Tngf Deplis sensvy ee
tioeqsiofng iliaau hoefsex zhutvi ee sii, y toe ciog kirn ho laang kvuar zhud
kokkerng laq. |
|
「這時候,這位不幸的旅行推銷員的遭遇真是每況愈下,而不知不覺中,竟變成「無政府主義」的鼓吹者。曾經有四次,他被當作不受歡迎的外國人,要將他驅逐出境,但是他總是被當作藝術品—〈伊卡爾斯之死〉而被送回來。有一天,在義大利西北部的「吉那亞」無政府主義的代表大會中,一位會員在激烈辯論時,打破一瓶裝滿腐蝕性的液體,往德利斯先生的背部潑灑過去。雖然他身上所穿的紅襯衫稍微能減輕藥劑的效力,但是這件〈伊卡爾斯之死〉的刺青藝術品已被毀壞得面目全非。這攻擊者因襲擊一位無政府主義的同志而被嚴厲懲戒,同時也因毀壞了國家珍藏藝術品而被判七年徒刑。當德利斯先生痊癒出院時,他很快就被驅逐出境了。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Ti Paris ee
cidkuar iuzeng kelo, iukii si gexsut-khw ee hurkin, u tangsi’ar lir e tur tioeh
cit-ui guaxpiaur khvuax`khylaai booe simcviaa koeq putafn ee laang, tngf lir
tuix y ee sinpvy kviaa`kuex ee sii, y e eng sioefkhuar u Luxsengburgh ee
khaw’ym ham lir kofng’ue. Y chinchviu huarnsviu tioeh kati si “Milo” ee
“Venus” sor sid tiau ee cit-ky chiur, ar teq ngrbang u cit-jit Huatkog
zernghur booe tekkhag e hofng suathok laai ber y tngr`khix zoex kokpoer.
Tiliaur zef ygua, guar siongsixn y ee sincix iaur exsair korng zhengchvir, ar
kexngkhofng zengheeng khvuax`khylaai ia be bair.” |
|
「在巴黎的一些幽靜街道,尤其是藝術區的附近,有時候你會碰到一位外表看起來沮喪不安的人,當你由他的身邊走過時,他會用稍微帶有盧森堡的口音跟你說話。他好像幻想著自己是「米羅」的「維納斯」所失掉的一隻手臂,而奢望有一天法國政府或許會被說服來買他回去當寶貝。除此之外,我相信他的神志還算蠻清醒,而健康情形看來也不錯。」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|